Como
comentamos en el artículo anterior, el 的 puede usarse cuando calificamos
un sustantivo que no hace de sujeto en una frase, siguiendo la fórmula:
ADJETIVO 的 SUSTANTIVO
Pues bien, este mismo concepto
se aplica a frases que son descriptivas de un sustantivo y que en el castellano
se forman con el nexo QUE para formar frases subordinadas. Pongamos un ejemplo
en castellano:
La chica QUE está leyendo el libro se llama Ana.
Como se puede apreciar en esta
frase, tenemos dos frases que forman una (dado que hay dos verbos indicando dos
acciones diferentes: leer y llamarse):
-
LA CHICA QUE ESTÁ LEYENDO
-
SE LLAMA ANA
Pues bien, de estas dos frases, la
que contiene la partícula QUE es la frase que haríamos con nuestro 的 en chino. Digamos que el 的 haría
las funciones del QUE en frases subordinadas.
Entonces, ¿cómo la traducimos?
Como hemos comentado antes, los
adjetivos van delante de los sustantivos o nombres unidos por el的. En este
caso, la frase se compone igualmente de un sustantivo LA CHICA y una frase
descriptiva -que haría la función adjetival- ESTÁ LEYENDO UN LIBRO.
Siguiendo la fórmula ADJETIVO 的
SUSTANTIVO,
tendríamos que colocar ESTÁ LEYENDO UN LIBRO 的 LA CHICA.
Traducimos cada parte:
Está leyendo un libro 正在 看 书。
(no especificamos el sujeto
porque es LA CHICA, que es la otra parte de la frase)
La chica 女人
(en chino no hay artículos
definidos, por lo que prescindimos de “la”)
Ahora armamos la frase:
正在 看 书 的 女人
Ya tenemos la primera parte de
la frase (La chica que está leyendo el libro….) que hace de sujeto en la frase
subordinada.
Ahora añadimos lo que nos queda
de la frase: se llama Ana.
正在 看 书 的 女人 叫 Ana.
No ha sido tan difícil ¿verdad?
Vamos a dar otros ejemplos:
El niño que bebe agua es mi
hermano pequeño.
喝水 的 小孩 是 我弟弟。
El lápiz que te he dado es de la
profesora.
我给你 的 笔 是 老师的。
Ya sabéis que podéis remitirnos
todas vuestras dudas o consultas a nuestro correo electrónico: olezhongwen@gmail.com